手机浏览器扫描二维码访问
由于作者深受自己父亲和美国超验主义作家爱默生、梭罗的影响,字里行间渗透着超越时代、跨越国界的哲理,使该书不仅情节引人入胜,而且随处闪现着真知灼见,是立身处世的好教材。
毫不奇怪,《小妇人》是孩子们的“道德食粮”
(作者自述语)。
19世纪的妇女处于从属地位,小说帮助女孩子们顺从命运,以各种方式探索自己在社会上的可能结局。
这里,作者首度传达了少女时代的艰难和焦虑,提出“小妇人”
的成长过程是学习的、泪迹斑斑的,而不是按照女性发展的本能或者自然条件进行。
妈咪坦白自己有脾气,她努力抑止它,说明无法彻底消灭女性的怒火。
小说最终没有解决是克制自己适应社会,还是颠覆女性顺从命运的观念(19世纪,人们认为女性只有放弃本性,才能取得像男子汉一般的“天才”
成就)的问题,这是西蒙·波伏瓦、乔伊斯·卡洛尔·欧茨、格特鲁德·斯坦热衷的问题,也为21世纪的读者留下了一个有趣的动态文本。
《小妇人》是名著重译,踩在前人成果的肩膀上改进、提升译文水平,是一大乐事。
作品平铺直叙部分,当然可以继续直译。
但前译最大的帮助在于让我们廓清想当然造成错译的范围,并且尽可能避免同类的错误。
举例说,铃兰花(liliesofthevalley)在以前的译本中居然被直译成“长在山谷里的百合花”
,值得引以为戒。
当然,克服文化地理的差异十分重要,苹果在旧中国是穷人的奢侈品,但书中主人公把russets(没有味道的粗皮青涩苹果,自家园子里自生自灭的东西)当饭吃,似乎很富有。
主要原因是以前的译者要么把它跟普通苹果混为一谈,要么只说明“黄褐色苹果”
,看不出它的廉价。
Roses是玫瑰、蔷薇、月季花的总称。
月季花是普通庭院的常见花卉,美格结婚时因地制宜,用来代替代表爱情的“玫瑰”
,所以不能一概都译作“玫瑰”
。
本书做了妥协处理(第二十四章)。
作品第一部讲述少女的成长历程,情感世界是浪漫的,她们以成为“小妇人”
为奋斗目标,更适合青少年阅读。
第二部描述的则是“大人”
的事情,涉及在成人世界的立身处世,比较务实,可以作为行为参考。
所以,尽管第一部“很好看”
,小说却是第二部面世后才成为畅销书的。
第二部的内容非常通俗化,涉及婚礼的排场、对艺术教育的态度、不同家境的同学相处、文学创作的宗旨、穷人在富人面前不卑不亢的态度、富人该施舍什么样的人、如何资助文学艺术事业、家庭责任分工、礼尚往来,简直是日常生活的指南书。
这就造成了一个特殊现象:第一部(1868年出版)印数不多,等第二部(1869年)出版方才形成畅销的局面,还带动了全书的销售。
这与通常的第一部一炮打响,接着写续集的情形截然相反。
到1888年作者去世,她的书发行量已经超过了百万大关,收入达到20万美元,这在当年是一笔巨款。
王之光序于浙江大学
2016.11.19
...
律师穿成小村姑,还被嫁给卖棺材的男人!可这男人不仅各方面技能满点,竟然还有八块腹肌!杨小隐咳嗽两声,作为一个村姑,秉承新时代女性的号召,她一能撒娇卖萌,二能泼妇骂街,三能发家致富,四能诶等等我不暖床的!...
穿越汉末刘协,我特么居然是皇帝?眼看黄巾四起,群雄作乱,我当皇帝的也没飞机大炮自行车,这可怎么办?俩字召唤!让秦琼去和关羽比比武力,让岳飞和曹操比比带兵,还不够?白马神枪薛仁贵,去把赵云给我挑了!...
...
...
(本文男强女强,1V1高甜,打脸爽文)她是东楚国兵部尚书家傻子嫡女,被同母妹妹陷害又骗到深山老林生下孩子掉进山谷。当22世纪的医学世家和古武世家继承人穿越而来,怀有一身天生治愈体质,一手出神入化医术,活死人,肉白骨,且看她如何斗渣男,杀恶女,带儿闯荡朝堂江湖。某一天,从山谷而降一受伤帅哥,被她和儿子所救。帅锅叔叔,我们救了你,你要怎么回报我们啊?小灵宝无害对男子说道。那你们想要什么?那我要小灵宝故意停顿一下,我要你做我爹爹,可以吗?做你爹爹?男子看向身边白衣女子。是啊!做我孩子父亲,你又不吃亏!女子含笑看着男子说。那个允许我考虑考虑,行不?就这样她霸王硬上弓给儿子找了一个帅锅爹爹...