69书吧

手机浏览器扫描二维码访问

第28章 附录(第2页)

译者2000年11月

译序

《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。

很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。

后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。

这是一本非常好的书。

虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。

童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。

我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。

看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。

翻译《小王子》,比想象的要难。

这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。

谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。

张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。

我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。

书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。

我一开始译成“跟……处熟”

,重新印刷时改成“跟……要好”

但这次再版,我又改成了“驯养”

这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”

——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。

我还有另外一个理由:“跟……要好”

(它比“跟……处熟”

自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。

而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。

我的第三个理由是:译作“跟……要好”

,当时就并不满意。

后来跟许多朋友讨论过。

其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”

还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”

的意思他懂。

我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”

倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。

译者2002年4月

本周收藏榜
热门小说推荐
我和美女总裁的荒岛日常

我和美女总裁的荒岛日常

三生公司号称能抵挡十级飙风的豪华游轮,居然在一场普通的暴风雨下化为残骸!是意外?还是阴谋?...

倾身付君心

倾身付君心

没身份没地位没靠山,三没私生女却要当军长夫人?!一纸婚约,她一跃成为第一军长的候补未婚妻。灰姑娘立志要转正,可却被某男无耻地缠上,阴谋诡计暗杀,毒招轮番上演滚开好咩,人家要嫁的是高富帅,至于你,有多远滚多远纳尼?无耻男才是真的军长大人?!...

永远的白胡子海贼团

永远的白胡子海贼团

把白胡子海贼团打造成真正的传奇海贼团!!!欢迎大家一起来讨论剧情QQ群579403499...

凡人共享修仙

凡人共享修仙

张铁获得共享能力,...

三国之召唤妖孽系统

三国之召唤妖孽系统

穿越汉末刘协,我特么居然是皇帝?眼看黄巾四起,群雄作乱,我当皇帝的也没飞机大炮自行车,这可怎么办?俩字召唤!让秦琼去和关羽比比武力,让岳飞和曹操比比带兵,还不够?白马神枪薛仁贵,去把赵云给我挑了!...

万古神王

万古神王

神级的功法妖娆的美女绝世的兵器逆天的灵药,全是我的!!!惊艳的天才荒古的蛮兽隐匿的老怪残暴的妖魔,万千臣服!!!步天重生归来,带着前世记忆,在这强者为尊的神风大陆,肆意纵横嚣张霸道前进不屈傲然腾飞,只是须臾转瞬间,已是那执掌苍穹的万古神王!...

每日热搜小说推荐