69书吧

手机浏览器扫描二维码访问

第28章 附录(第2页)

译者2000年11月

译序

《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。

很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。

后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。

这是一本非常好的书。

虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。

童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。

我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。

看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。

翻译《小王子》,比想象的要难。

这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。

谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。

张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。

我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。

书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。

我一开始译成“跟……处熟”

,重新印刷时改成“跟……要好”

但这次再版,我又改成了“驯养”

这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”

——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。

我还有另外一个理由:“跟……要好”

(它比“跟……处熟”

自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。

而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。

我的第三个理由是:译作“跟……要好”

,当时就并不满意。

后来跟许多朋友讨论过。

其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”

还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”

的意思他懂。

我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”

倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。

译者2002年4月

本周收藏榜
热门小说推荐
医手遮天:腹黑王爷狂萌妃

医手遮天:腹黑王爷狂萌妃

她,侯府草包嫡女,刁蛮丑陋,神憎鬼厌她,二十一世纪中医界为数不多的天才。荷花池暗藏玄机,未婚夫王爷为悔婚设计让她溺毙深山寻药,她因误撞别人机密被追杀灭口。草包的身体现代的灵魂,她原想退婚之后安稳一世算了,可姨娘紧逼,庶妹算计,某个腹黑男还在一边看好戏。且看她怎么斗白莲花庶妹,揭破姨娘恶毒的诡计,赢得美男心,铸就事业基,一步步走出一条与众不同路新书弃妃,别来无恙开码。粉丝值为执事以上可加入墨墨VIP群482274492(进群验证粉丝值)(千墨已有完结作品冷情王爷弃妃要休夫每天更新,坑品保证,欢迎跳坑)...

侯府嫡妻

侯府嫡妻

嫡出大小姐纪无殇怎么也想不到,只因一句话,她从正妻变成贱妾。  备受庶妹丫鬟欺负不算,还被利欲熏心的夫君亲手送到别人榻上。  当被毁容双目被毁棒杀下未...

年岁依旧人已变

年岁依旧人已变

前世爱上不爱自己的皇子被陷害剜心。重生后本想潇洒过一生,阴差阳错嫁给了心机深沉口碑极差的四皇子凌尘。阴谋阳谋,虚伪贪婪,被陷害,被要挟,她都一一接招,四两拨千斤,爱才是利刃!蓝灵王爷翻墙来我房间干什么?凌尘你说我来做什么?蓝灵王爷喜欢半夜上别人的床吗?凌尘放肆!这怎么是别人的床?…...

天价小娇妻:总裁的33日索情

天价小娇妻:总裁的33日索情

做我的情人,到我玩腻为止。第一次见面,他强占她,逼她做情人。33日地狱般的索爱,沦为恶魔的禁脔。钱赚够那我滚了,再见。她包袱款款走得潇洒。恶魔总裁...

宠妻阎罗太黏人

宠妻阎罗太黏人

本命年生日之际,我被一个有着桃花眼的男鬼强娶为妻,在棺材中度过新婚之夜。...

超凡神眼

超凡神眼

透视神医是一本其他小说。更多好看的其他小说,请关注啃书小说网其他小说专栏或其他小说排...

每日热搜小说推荐